
الترجمة المحلفة خطوة ضرورية للبدء بكل أنواع الإجراءات القانونية ولاسيما تلك المتبعة عند التسجيل في الجامعات التركية. هذه المدونة تسلط الضوء على أهمية الترجمة المحلفة وأنواعها، وتقدم معلومات حول فوائدها والوثائق التي ينبغي ترجمتها.
ما هي الترجمة المحلفة في تركيا؟
الترجمة المحلفة في تركيا هي الترجمة التي يتم اعتمادها من قبل مترجم محلف معترف به من قبل الحكومة التركية. ويشمل هذا النوع من الترجمة الأوراق والوثائق والمستندات القانونية والرسمية مثل عقود الزواج وشهادات الميلاد والشهادات الجامعية وغيرها من المستندات الرسمية الأخرى التي تتطلب تصديقاً. والجدير بالذكر أن المترجم المحلف هو شخص متخصص في الترجمة ويمتلك شهادة رسمية من قبل الحكومة التركية.
أهمية الترجمة المحلفة في تركيا
تتجلى أهمية الترجمة المحلفة في تركيا بمحاور عديدة أهمها:
- تستخدم الترجمة المحلفة بشكل رئيسي في المعاملات القانونية والإدارية، فهي ضرورية للتوثيق القانوني، ذلك أن الأفراد يحتاجون إلى تقديم مستندات مترجمة رسمياً أمام السلطات التركية
- تُقبل الترجمة المحلفة من قبل الجهات الحكومية والهيئات القضائية، مما يضمن أن هذه الوثائق المترجمة تحظى باعتراف رسمي وقانوني
- يتمتع المترجم المحلف بمؤهلات تتضمن أن تكون الترجمة دقيقة ومتوافقة مع النص الأصلي لاسيما في الوثائق القانونية التي قد تحتوي على مصطلحات دقيقة
- الترجمة المحلفة تساعد على حماية حقوق الأفراد خاصةً في حالات النزاعات، إذ يتم اعتماد الترجمة كدليل قانوني
- تلعب الترجمة المحلفة دوراً مهماً في تسهيل المعاملات الدولية
أنواع الترجمة المحلفة في تركيا:
الترجمة الشفهية في تركيا:
الترجمة المحلفة الشفهية في تركيا هي خدمة ترجمة يتم تقديمها من قبل مترجمين معتمدين في المحكمة أو أمام السلطات الرسمية، ويتم استعمالها في الإجراءات القانونية حيث تتم ترجمة الشهادات والوثائق القانونية أو المعلومات الشفوية بين الأطراف ممن يتحدثون لغات مختلفة.
الترجمة الكتابية في تركيا:
الترجمة الكتابية هي عملية تحويل النصوص من لغة إلى أخرى بشكل دقيق، مع مراعاة الحفاظ على المعنى الأصلي للنص والحفاظ على السياق الثقافي واللغوي.
الترجمة الرسمية في تركيا:
الترجمة الرسمية يتم إجراؤها من قبل مترجم معتمد من قبل الحكومة، ويُستخدم هذا النوع من الترجمة في المستندات المقدمة للسلطات والمؤسسات الرسمية. وتشمل هذه الترجمة الشهادات الأكاديمية والعقود وشهادات الميلاد وكل أنواع المستندات التي تتطلب ترخيصاً رسمياً.
الترجمة العلمية في تركيا:
يختص هذا النوع من الترجمة بتحويل النصوص المرتبطة بالمجالات العلمية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على دقة المصطلحات والمفاهيم العلمية. ويشمل هذا النوع من الترجمة الوثائق الأكاديمية مثل الأبحاث العلمية والمقالات والكتب الدراسية.
الترجمة الوظيفية في تركيا:
الترجمة الوظيفية هي نوع من الترجمة تركز على نقل المعنى والوظيفة الأساسية للنصوص تبعاً للسياق الذي يتم فيها استخدامه. الهدف هنا نقل الغرض من النص ليصبح قابلاً للفهم والاستخدام وغالباً ما يُستخدم في مجال الإعلانات أو رسائل التوظيف والسير الذاتية.
أنواع الترجمة المحلفة بحسب اللغة
من التركية إلى العربية – وبالعكس:
عملية ترجمة رسمية تتطلب دقة عالية وتُستخدم في الوثائق الرسمية من قبل مترجم محلف يتعين عليه ترجمة النصوص بشكل دقيق دون تغيير المعنى، وتشمل هذه الترجمة شهادات الميلاد وعقود الزواج وكل الوثائق الرسمية.
من التركية إلى الإنجليزية – وبالعكس:
تتم تنفيذها من قبل مترجم معتمد رسمياً ويتم استخدامها في المستندات الرسمية التي تتطلب دقة تامة مثل العقود القانونية وشهادات الميلاد والوثائق الرسمية. ويعتبر هذا النوع من الترجمة ضروري في التعاملات الرسمية بين تركيا والدول الناطقة باللغة الإنجليزية.
من التركية إلى الروسية – وبالعكس:
عملية ترجمة رسمية يتم فيها تحويل النصوص بين اللغتين الروسية والتركية بواسطة مترجم معتمد من قبل الحكومة التركية بما يضمن أن الترجمة موثوقة ومعترف بها من قبل السلطات والمؤسسات الرسمية.
ما هي الوثائق التي تحتاج الى ترجمة محلفة في تركيا:
هناك العديد من الوثائق الرسمية التي تحتاج إلى ترجمة محلفة في تركيا مثل العقود والاتفاقيات والشهادات الجامعية والأوراق الشخصية مثل جواز السفر وشهادة الميلاد وبطاقة الهوية، بالإضافة إلى عقود العمل وتصاريح الإقامة والعمل والسجلات التجارية والتقارير المالية.
فوائد الترجمة المحلفة في تركيا:
- تبرز أهمية الترجمة المحلفة بالاعتراف القانوني حيث يتم استخدامها في المستندات القانونية مثل العقود والتراخيص
- الترجمة المحلفة ضرورية في الإجراءات القضائية فهي معتمدة من قبل المحاكم والسلطات الرسمية
- تسهل الترجمة المحلفة المعاملات التجارية والقانونية
- تساعد على تسهيل التواصل بين الثقافات المختلفة مما يعزز الفهم المتبادل ويمنع حدوث أي خطأ بسبب الفوارق اللغوية
لماذا يحتاج الطلاب إلى الترجمة المحلفة في تركيا
- يحتاج الطالب إلى الترجمة المحلفة للحصول على القبول في الجامعات، إذ يتطلب التقديم للجامعات وثائق رسمية مثل الشهادات الدراسية
- عند التقديم للحصول على التأشيرة أو تصاريح الإقامة تطلب السفارات ترجمة محلفة للمستندات الرسمية مثل جواز السفر وشهادة الميلاد
- عند القيام بالإجراءات القانونية فإن الطالب يحتاج إلى ترجمة محلفة للمستندات
- عند التقديم لعمل قد يحتاج الطلاب إلى ترجمة محلفة للوثائق الرسمية مثل الشهادات الجامعية
تكلفة الترجمة المحلفة في تركيا
تختلف تكلفة الترجمة المحلفة تبعاً لعدة عوامل مثل نوع الوثيقة وحجمها واللغات، بالإضافة إلى مجال المستندات كالقانوني والطبي وغيره. وتجدر الإشارة هنا إلى أن الأسعار تتفاوت أيضاً حسب المدينة أو المكتب الذي يقدم خدمة الترجمة إذ تتبع مكاتب الترجمة تسعيراً خاصاً يختلف من مكتبٍ لآخر.
نصائح قبل البدء بالترجمة المحلفة
- التأكد من أن الوثائق المقدمة للترجمة واضحة وسليمة
- التأكد من استخدام اللغة والمصطلحات القانونية بشكل دقيق عند الترجمة
- الاحتفاظ بنسخة من الترجمة
- الالتزام بالمواعيد النهائية ذلك أن الترجمة المحلفة غالباً ما تكون مرتبطة بتاريخ محدد
- التأكد من إتمام جميع الإجراءات بشكل صحيح بما في ذلك توقيع المترجم المحلف
الترجمة المحلفة في تركيا للطلاب
يقوم فريقنا بترجمة جميع الوثائق الرسمية الخاصة بالطلاب مع تصديقها عند كاتب العدل والجهات المعنية بذلك، لأنه مهما كانت لغة الشهادة فلابد من ترجمتها إلى اللغة التركية قبل تسليمها للجامعة. لذلك يتم ترجمة الوثائق بعد زيارة قسم الترجمة في مقر مؤسسة يونايتد التعليمية.




